Kalka, jako proces tłumaczenia tekstu

Ta praca nie jest łatwa. W zależności od języka, zarówno teksu pierwotnego, jak i docelowego, tłumaczenie może trwać bardzo krótko lub przedłużać się w nieskończoność. W wielu biurach, które zajmują się profesjonalnymi tłumaczeniami, zatrudnionych jest po kilka osób. Faktem jest, iż w wielu wypadkach jedno tłumaczenie otrzymuje kilka osób i jest to bardzo właściwy podział, gdyż co dwie głowy, to nie jedna. Jedna osoba sprawdza drugą, a dzięki temu możliwe jest dokładniejsze przeprowadzenie tłumaczenia. Mało tego, każda z osób posiada inny zasób słownictwa, dzięki czemu tłumaczenie może być dokładniejsze. W zależności od zestawienia języków, tłumaczenie jest trudne lub nie. Bywają przypadki, iż bardzo ciężko jest wychwycić konkretny kontekst w danym zdaniu i bardzo ciężko znaleźć odpowiedni kontekst, który powinien zostać zastosowany, jako tłumaczenie. Nie da się sparafrazować znaczenia i przedstawić go w odpowiedni sposób, bez ucinania niektórych wyrazów, czego tłumaczowi nie wolno. W takiej sytuacji można zastosować metodę kalki, czyli skopiować strukturę konkretnego wyrażenia, znajdującego się w pierwotnym tekście, które to przynosi najwięcej problemu i dosłowne jego tłumaczenie.

Polecamy: