Nieudane przekłady list dialogowych

W wielu przypadkach filmy trafiają do polskich kin bardzo długo po ich premierze. I już na zachodzie zdążyły doczekać się miana wyjątkowo niesamowitych, więc zainteresowanie widzów tutaj jest tym większe i z większą ochotą ruszą do kin. Jednak oczekiwania zawyżone wysokimi ocenami zza oceanu czasami przeszkadzają i w istocie film okazuje się wcale nie tak doskonały. Niestety bardzo często odpowiadają za to wcale nie twórcy filmu, ale ludzie, którzy dokonywali tłumaczenia tekstu. W kinach zupełnie naturalne jest korzystanie z lektora czy nawet dubbingu, szczególnie w sytuacjach, gdy wprowadza się prawdziwy hit. Można w ten sposób przyciągnąć do kina dodatkowych ludzi, dla których czytanie napisów jest zbyt nużące lub rozprasza uwagę. Aby więc dopasować wersję filmu do nowych warunków niezbędne jest jak najwierniejsze dokonanie przekładu. Jednocześnie jednak niektóre filmy mają tak charakterystyczną fabułę i linię dialogową, że nie wystarczy zwykła umiejętność tłumaczenia wypowiedzi. Jeśli tłumacz pójdzie zbyt dosłownie zgodnie z oryginalnym dialogiem, może bardzo poważnie osłabić strukturę całego dzieła. I dla ludzi nie znających w ogóle języka oryginału całkowicie niemożliwe będzie zauważenie faktycznego kontekstu czy nastroju wypowiedzi właśnie przez źle dokonany przekład.

Polecamy: