Tłumaczenie dokumentów i pism urzędowych

Klient zazwyczaj udaje się do tłumacza przysięgłego, aby przetłumaczyć formalny i oficjalny typ tekstu. Chodzi o pisma i dokumenty, które trafiają do organów państwowych. Dajmy dla przykładu – do urzędu miasta. Kiedy najczęściej spotykamy się z takimi dokumentami? Przy rejestracji pojazdu pochodzącego zza granicy. Wtedy dokumenty są w innym języku, a urząd nie może ich po prostu przyjąć. Muszą one być przetłumaczone. Jednak nie przez internetowy słownik, który nie daje potwierdzenia profesjonalności tłumaczenia, ale przez profesjonalistę, który posiada swoją firmę i może przypieczętować swój profesjonalizm specjalną pieczątką. Tylko dokument z takim potwierdzeniem może trafić na biurko urzędnika, który bez zastanowienia przyjmie dany wpis. Nie ma innej możliwości. Teksty urzędowe są oficjalne i tak tez są tłumaczone. Każdy język ma dwie odmiany. Urzędową i zwyczajną, czyli powszechnie wykorzystywaną. Urzędowa forma jest raczej wzniosła. Dlatego profesjonalni tłumacze muszą pamiętać, aby zachować urzędową formę. W przeciwnym razie można zapomnieć o profesjonalnym tłumaczeniu. O ile forma jest ważna, tak dane zwarte w tekście są jeszcze ważniejsze. Tłumacz bierze na siebie całą odpowiedzialność za tłumaczenie tekstu. Dlatego takimi tłumaczeniami nie mogą zajmować się amatorzy lub osoby, które nie prowadzą własnej działalności wyświadczającej usługi tłumacza.

Polecamy: