Tłumaczenie tekstów technicznych

Z tym jest największy problem. Nie wystarczy znać języka obcego, aby przetłumaczyć tekst na nasze ojczyste narzecze. Trzeba jeszcze znać meandry określonej dyscypliny, aby móc cokolwiek zrozumieć z czytanego tekstu. W rezultacie nie każdy podejmuje się tłumaczenia trudnych technicznych zleceń. Często spotykamy się z zadaniami oraz zleceniami, w których klient od razu określa dziedzinę i daje do zrozumienia, że jednak jest to bardzo kłopotliwe. Dlatego takie tłumaczenie jest po prostu znacznie droższe. Nie każdy może się tego podjąć, a więc nie każdy nawet będzie próbował. Okazuje się, że tłumaczenie tekstów bardzo często dotyczy takich technicznych zagadnień. Co wtedy? Jesteśmy w kropce, gdyż nie każdy podejmie się tego zadania. Co gorsza – nie każdy znający język obcy tłumacz będzie w stanie zrozumieć techniczny tekst. To tak, jakby tłumaczyć encyklopedię dla specjalistów. Teksty tego typu nie są dedykowane dla osób, które nie znają się na określonej tematyce. Dlatego tak trudno jest je tłumaczyć. Jednak znajdują się śmiałkowie, którzy podejmują się tego zadania. Głównie są to osoby, które znają się nie tylko na języku obcym, ale także na niuansach technicznych, które dotyczą danej dziedziny. Takich osób oczywiście jest niewiele i trudno do nich dotrzeć. Dlatego zleceniodawcy ogłaszają się na portalach internetowych i liczą na to, że znajdzie się taka osoba.

Polecamy: