Trzy główne procedury związane z adaptacją

Bardzo często okazuje się, iż jest to jedyny sposób, aby poradzić sobie z przetłumaczeniem tekstu w dobry, korzystny sposób, nie ucinając żadnego wyrazu i nadając mu odpowiedniego znaczenia. Adaptacja tekstu oznacza taką, umiejętną zamianę słownictwa, dzięki której tłumaczenie jest zupełnie zgodne z zasadami języka docelowego, zarówno społecznie, jak i językowo i kulturowo, a wszelkie ważne frazy z języka pierwotnego zostają jednocześnie zachowane. Powiedziane jest, iż na proces adaptacji składają się trzy główne procedury, mianowicie parafraza, opuszczenie i zmiana kulturowa. Ta ostatnia polega na tym, iż doświadczony tłumacz szuka w języku kulturowym odpowiednich wyrażeń, które to swoim wydźwiękiem odpowiadają wyrazom użytym w pierwotnym tekście i dzięki temu, wszelkie potrzebne wyrazy zostaną przetłumaczone i zachowane. Można tu z powodzeniem zastąpić słowa tekstu wyjściowego wyrażeniami, które są bardzo charakterystyczne w języku docelowym. Jeżeli nie da się znaleźć odpowiedniego słowa, zastępującego znaczenie w kwestii kulturowej, tłumacz powinien spróbować użyć parafrazy, dzięki której możliwe jest dodanie pewnych wyrazów, aby tłumaczenie tekstu wyjściowego było jasne i zrozumiałe.

Polecamy: