Wyjątkowo udane tłumaczenia

Patrząc na historię najbardziej udanych przekładów w polskiej kinematografii można bez wątpienia stwierdzić, że w większości są to bajki. Wynika to z takiego prostego faktu, że od około dekady i sukcesu pierwszego filmu o Shreku szalenie popularne stało się tworzenie animowanych bajek, których historia oraz żarty trafiają jednocześnie do dzieci jak i dorosłych. Aby było to możliwe, scenarzyści muszą stworzyć niesamowicie celne żarty, mające podwójne dno, jedno dla młodszych i drugie dla starszych. A to oznacza, że ogromny ciężar spada przede wszystkim na tłumaczy list dialogowych, którzy muszą z oryginalnego angielskiego tekstu, często odnoszącego się do zupełnie innej rzeczywistości lub powiedzonek i idiomów, stworzyć coś co zabrzmi podobnie i w inny sposób rozśmieszy polskiego widza. Wpływ na sukces tłumaczenia ma jednak nie tylko samo jego wykonanie i odpowiednie przełożenie treści z oryginału na polski. Równie ważny jest sposób, w jaki dane tłumaczenie zostanie przedstawione publiczności. Aby żarty lepiej trafiały, coraz częściej lektora zastępuje się w takich produkcjach całym zespołem profesjonalnych aktorów, znanych z telewizji i teatru. Oni robią dubbing, czyli podkładają konkretny głos pod tylko jednego, swojego bohatera bajki lub filmu.

Polecamy: