Zadania stojące przed tłumaczem

Zdecydowana większość wydawców kierując się konkretną polityką wydawniczą decyduje się na kopiowanie sukcesu zza granicy. Nawet jeśli oczekiwania czytelnika zza oceanu i polskiego są skrajnie inne, wielkie bestsellery powinny tak samo spodobać się jednemu jak i drugiemu. Dlatego redaktorzy z Polski przeważnie po prostu czytają najlepiej sprzedające się na danym rynku tytuły i zastanawiają się, czy taki sukces wydawniczy da się powtórzyć także w naszym kraju. Nawet jeśli zdecydują, że tak, przed dziełem jest jeszcze długa droga do sukcesu. Najważniejsze w sprzedaży dzieła zagranicznego autora jest jego odpowiednie przetłumaczenie. Nie bez kozery ludzie kochający literaturę tak ekscytują się stylami, narracją i formą prowadzenia fabuły poszczególnych autorów. Tłumacz musi więc wiernie oddać nie tylko wydarzenia z książki, ale także sam styl, nastrój. Tłumaczenie tekstu kochanego przez miliony czytelników na całym świecie jest dodatkowo trudna, ponieważ wielu innych fanatyków będzie miało nawet skrajnie odmienne zdanie na temat konkretnie zastosowanego w tłumaczeniu zwrotu czy wyrazu. Nie dziwi więc, że wielcy wydawcy gotowi są za tłumaczenie tekstu zapłacić bardzo dużo, ale tylko i wyłącznie najlepszym tłumaczom.