Znaczenie właściwego przekładu

W przypadku wielkiego kina coraz ważniejsze jest dokonanie właściwego przekładu. Jeszcze do niedawna ludzie idący do kina byli święcie przekonani o tym, że będą musieli czytać napisy do oryginalnego obrazu. Dzisiaj ogromnym elementem całego przemysłu stało się tłumaczenie list dialogowych i ich późniejsze nagrywanie przez lektora, albo nawet cały zespół aktorów, z których każdy wciela się w tylko jedną postać z całości. Szczególnie ważne dla tej zmiany było wprowadzenie licznych animowanych bajek, które w cudowny sposób swoją fabułą i humorem jednocześnie podobają się dzieciom jak i ich rodzicom, dzięki czemu wspólne wyjścia do kina całą rodziną stały się normą. Oczywiście jest to możliwe tylko wtedy, gdy bajka lub film zostały przetłumaczone i odczytane przez lektora lub aktorów. W takiej sytuacji bardzo ważne jest jeszcze to, jak dokonano przekładu. W niektórych bajkach polska wersja żartu brzmi całkiem inaczej i nie ma nic wspólnego z tym, co bohaterowie powiedzieli w oryginalne. Żarty takie coraz częściej wykorzystują kontekst kulturowy czy polityczny danego kraju, niezrozumiały przez widzów za oceanem, więc przed tłumaczem stoi trudne zadanie dopasowanie tekstu do sytuacji tak, by było zabawnie.

Polecamy: